Eduardo
Blanco Amor, “La gresca”, El Gall Editor, 2014.
No és massa habitual, dissortadament, poder
gaudir de la literatura gallega en traduccions catalanes. En narrativa, si descomptem els autors consagrats, com Suso del Toro i Manuel Rivas,
poca cosa més ens resta. En poesia potser el panorama millore una mica, perquè
el caràcter minoritari del gènere afavoreix les iniciatives voluntaristes. Per això
és tan d’agrair la traducció que Jaume Silvestre ha dut a terme de “A esmorga”, d’Eduardo Blanco Amor, una de les obres claus
de la narrativa gallega contemporània, amb la complicitat indispensable de
l’editorial mallorquina El Gall. Eduardo Blanco Amor (Ourense, 1897- Vigo,
1979) és un referent fonamental de la
literatura gallega del segle XX. Es va formar sota la influència de Vicente
Risco i el “Grupo Nós”, el nucli més dinàmic de defensa de la cultura
gallega. Després de la Guerra Civil es
va exiliar a Argentina, país on ja havia viscut
diverses vegades, i és aleshores que comença l’etapa més fecunda de la
seua trajectòria creadora, que cobreix camps tan diversos com la poesia, el
teatre, l’assaig i la novel·la. És allí on escriu i publica, “A esmorga”, a causa de les traves que a
Espanya li posà la censura franquista. La paraula “esmorga”, tal i com ens
indica Jaume Silvestre, resulta de difícil translació, ja que al·ludeix a una
festa continuada, que es perllonga durant un o dos dies, amb abundància d’alcohol,
sexe i disbauxa generalitzada. En castellà el mateix Blanco Amor va escollir el
terme parranda per a la versió castellana, i aquest mateix títol, “Parranda”,
és el que du l’adaptació cinematogràfica que Gonzalo Suarez va fer-ne el 1977. La novel·la tracta precisament del
sarau que dos dels protagonistes, el Milhomes i el Bocas, mantenen des del
dissabte fins al dimarts de matí. L’altre protagonista, Cipriano Canedo, que
exerceix de narrador, s’incorpora el dilluns, quan es disposava a anar a
treballar. A partir d’ací comença un viatge sense retorn per tavernes,
prostíbuls i caus de mala mort de la ciutat d’Ourense, ficcionalizada amb el nom
d’Auria. La novel·la seguirà un ritme ascendent de violència i excessos fins
arribar al terrible desenllaç final. Tot resseguint el camí de perdició
d’aquest trio de pobres desgraciats ens han vingut a la ment les tribulacions etíliques
de Geoffrey Firmin pels carrers de Cuernavaca en Sota el volcà, la gran novel·la de Malcom Lowry. El relat de
Cipriano Canedo té lloc en presència del jutge que investiga el cas, una
presència muda que incrementa amb el seu silenci el caràcter tirànic,
incontestable, del seu poder. En el seu monòleg Cipriano es revela com una víctima innocent, arrossegada per un destí tràgic que el sobrepassa, sempre a la mercé
de les decisions dels altres “esmorgantes”,
incapaç de conservar el precari benestar de què podria gaudir amb la seua muller i el
seu fill. “La gresca” amaga una poderosa
crítica social, en tant que mostra sense pudor la misèria i les desigualtats de
l’època. Tot i ambientar-se a finals del
segle XIX, la censura franquista va percebre el seu poder dissolvent, tant per
la imatge tan sòrdida que mostrava de la societat espanyola com per les al·lusions a la repressió exercida per las guàrdia civil. Tampoc
no resultaven massa edificants les carnavalesques peripècies dels tres
protagonistes. Sols el 1970 es permeté la seua edició a Espanya, tot i que
esporgada. Ara podem gaudir en català de la versió íntegra d’aquesta magnífica novel·la, tal i com fou publicada
en l’original gallec per l’editorial Galaxia el 2010.
No hay comentarios:
Publicar un comentario